be caught in the crossfire
be caught in the crossfire
두 반대 세력 사이의 갈등으로 인해 본의 아니게 피해를 입다 (갈등에 휘말리다)
🎯 오늘의 표현
이 표현은 리얼클래스 서미소 선생님의 오펜 블랙(Orphan Black) 시즌 4 수업을 공부하면서 배운 표현이에요. 인간 복제라는 독특한 소재를 다루는 이 드라마는 매 순간 긴박한 사건들이 이어지는데요. 이번 에피소드에서는 복잡한 사건에 본의 아니게 깊숙이 얽혀버린 앨리슨(Allison)에게 한 부패한 경찰이 접근하는 장면이 인상적이었어요. 그는 앨리슨이 의도적으로 사건에 개입한 것이 아니라, 그저 서로 대립하는 세력 사이에서 운 나쁘게 휘말렸을 뿐이라고 설명하며 이 표현을 사용했답니다.
그 과정에서 등장한 핵심 표현이 바로 be caught in the crossfire입니다. 직역하면 “십자포화 속에 갇히다”라는 뜻인데요. 실제 회화에서는 총격전뿐 아니라 두 사람이나 두 집단의 갈등에 본의 아니게 휘말려 피해를 입다라는 의미로 훨씬 자주 사용돼요. 우리말의 ‘고래 싸움에 새우 등 터진다’와 매우 비슷한 표현이라고 생각하면 이해하기 쉽답니다.
💡 간단한 설명
be caught in the crossfire는 자신은 갈등의 직접적인 당사자가 아닌데도 다른 사람들의 다툼이나 대립 때문에 피해를 입거나 곤란한 상황에 처하는 것을 의미해요.
원래 crossfire는 서로 다른 방향에서 총을 쏘는 ‘십자포화’를 뜻하는 군사 용어였지만, 지금은 비유적으로 사람들 사이의 갈등이나 정치적·사회적 분쟁에도 널리 사용됩니다. 회사에서 상사들끼리 의견 충돌이 있을 때 중간에서 눈치를 봐야 하거나, 친구들 사이의 싸움에 괜히 끼어 난처해지는 상황에서도 자연스럽게 사용할 수 있는 표현이에요.
📚 Oxford Learner’s Dictionary 정의
- be caught in the crossfire
- to be involved in a situation where people are arguing or fighting with each other, even though you are not directly involved in it. → 직접적인 관련이 없음에도 불구하고 사람들이 서로 다투거나 싸우는 상황에 휘말리게 되는 것.
✍️ 예문
- I didn’t want to take sides, but I got caught in the crossfire of their argument.
(나는 어느 편도 들고 싶지 않았는데, 그들의 말다툼 사이에 휘말리고 말았어.) - The children were caught in the crossfire—they didn’t know whose side to take.
(아이들은 싸움에 휘말렸어. 누구 편을 들어야 할지 몰랐거든.) - I was caught in the crossfire between the manager and the director.
(나는 매니저와 이사님 사이의 갈등에 휘말렸어.) - It’s hard not to be caught in the crossfire when your coworkers are constantly bickering.
(직장 동료들이 계속 투닥거리면 그 사이에 휘말리지 않기란 쉽지 않아.) - I stayed quiet to avoid being caught in the crossfire of their heated debate.
(그들의 격렬한 논쟁에 휘말리지 않으려고 나는 그냥 가만히 있었어.)
🔁 비슷한 표현들
- be stuck in the middle (중간에 끼이다)
두 사람이나 두 집단 사이에서 어느 편도 들기 어려운 난처한 상황에 있을 때 사용하는 표현이에요.I’m stuck in the middle of my parents’ argument and don’t know what to do.
(부모님의 싸움 한가운데 끼어서 어떻게 해야 할지 모르겠어.) - get dragged into (본의 아니게 휘말리다)
자신의 의지와 상관없이 다른 사람들의 문제나 갈등에 억지로 끌려 들어갈 때 사용하는 표현이에요.I really don’t want to get dragged into their office politics.
(난 정말 회사 정치에 휘말리고 싶지 않아.) - be caught between a rock and a hard place (진퇴양난에 처하다)
좋지 않은 두 선택지 사이에서 어느 쪽도 선택하기 어려운 매우 난처한 상황을 의미해요.I’m caught between a rock and a hard place with my boss and my colleague.
(상사와 동료 사이에서 정말 진퇴양난이야.) - walk on eggshells (눈치를 보며 조심하다)
갈등이 있는 분위기 속에서 누구도 자극하지 않으려고 매우 조심스럽게 행동하는 상황을 말해요.Since the argument, everyone in the office has been walking on eggshells.
(그 싸움 이후로 사무실 사람들 모두가 눈치를 보며 지내고 있어.) - get caught up in (~에 휩쓸리다)
자신도 모르게 큰 사건이나 소동에 휘말리게 되는 상황에서 자주 쓰는 표현이에요.It’s easy to get caught up in the drama when your friends are fighting.
(친구들이 싸우면 그 소동에 휘말리기 쉽지.)




