投稿

be at the end of one's rope

be at the end of one's rope

be at the end of one's rope

限界に達する / 我慢の限界になる


🎯 今日の表現

この表現は、Real Classでソ・ミソ先生の『Orphan Black(オーファン・ブラック)』シーズン4を学んでいるときに出会いました。

エピソードでは、コジマがクローンたちを苦しめる病気の治療法を見つけるため、自ら危険な人体実験を引き受けようとします。その姿を見守るスコットが、追い詰められた彼女の心情を表現する場面で使われたのが be at the end of one’s rope です。

直訳すると「ロープの端にいる」という意味ですが、ロープの最後の部分にしがみついていて、もうこれ以上つかまる場所がない様子を思い浮かべるとイメージしやすいでしょう。

つまり、「もう限界だ」「我慢も体力も尽きた」「追い詰められている」という意味で使われます。

ネイティブは、長期間ストレスが続いて心身ともに疲れ切ったときや、あらゆる方法を試しても解決策が見つからず、どうしようもない状況を表すときによく使います。


💡 簡単な説明

be at the end of one’s rope は、「限界に達する」「我慢の限界になる」という意味のイディオムです。

この表現は、家畜をロープでつないでいた際、ロープの端まで来てしまい、それ以上先へ進めなくなった状態が由来だと言われています。

単に「疲れた」というよりも、「もう耐えられない」「できることは全部やった」という切羽詰まったニュアンスが含まれています。

仕事のストレス、育児、人間関係など、長く続く問題に心身ともに疲れ果てた場面でよく使われる表現です。


📚 Cambridge Dictionary の定義

be at the end of one’s rope

to have no more patience or strength in a situation that has been difficult for a long time

日本語訳

長く続く困難な状況の中で、もう我慢する力や気力が残っていないこと。


✍️ 例文

  1. I’ve been trying to fix this computer for hours, and I’m at the end of my rope.
    (このパソコンを何時間も直そうとしているけど、もう限界だ。)
  2. With all the overtime lately, she’s really at the end of her rope.
    (最近ずっと残業続きで、彼女は本当に限界まできている。)
  3. I’m at the end of my rope with these noisy neighbors.
    (このうるさい隣人には、もう我慢の限界だ。)
  4. After months of searching for a job, he was at the end of his rope.
    (何か月も仕事を探し続けた結果、彼はすっかり限界に達していた。)
  5. The mother was at the end of her rope after her toddler’s third tantrum of the day.
    (子どもがその日3回目の癇癪を起こし、母親はとうとう我慢の限界になった。)

🔁 類似表現

  1. be at one’s wits’ end (途方に暮れる / どうしようもなくなる)
    解決策が見つからず、精神的に限界まで追い詰められた状態を表します。

    I’m at my wits’ end trying to fix this engine.
    (このエンジンを直そうとしているけど、もうお手上げだ。)

  2. have had it up to here(もう我慢できない / うんざりだ)
    怒りや不満が限界に達したときによく使われる口語表現です。

    I’ve had it up to here with your excuses!
    (君の言い訳にはもううんざりだ!)

  3. be at the breaking point (限界寸前である / 今にも耐えられなくなる)
    ストレスやプレッシャーによって、精神的・肉体的に崩れそうな状態を表します。

    The staff is at the breaking point after working double shifts.
    (連日の二交代勤務で、スタッフは限界寸前だ。)

  4. reach the end of one’s tether (我慢の限界に達する)
    イギリス英語でよく使われる表現で、意味は be at the end of one’s rope とほぼ同じです。

    He’s reached the end of his tether with the constant noise.
    (絶え間ない騒音で、彼はもう我慢の限界だ。)

  5. be fed up with (〜にうんざりする / 嫌気が差す)
    長く続く嫌な状況に対して、「もう十分だ」と感じるときによく使われます。

    I’m fed up with this rainy weather.
    (この雨続きの天気にはもううんざりだ。)


be at the end of one's rope 例文1 be at the end of one's rope 例文2 be at the end of one's rope 例文3 be at the end of one's rope 例文4 be at the end of one's rope 例文5
この投稿は投稿者によって CC BY-NC 4.0 の下でライセンスされています。

© 2026 / 12026 HE SW Kim. Some rights reserved.

Jekyll 用の Chirpy を使用しています。