keep something close to the vest
keep something close to the vest
自分の計画や意図を秘密にする、手の内を明かさない
🎯 今日の表現
この表現は、Real Class(リアルクラス)でソ・ミソラン先生の『Orphan Black(オーファン・ブラック)』シーズン4を学んでいるときに出会いました。
エピソードの中では、フェリックス(Felix)がアリソン(Alison)に、警察に対しては徹底的に秘密を貫くよう(手の内を明かさないよう)念押しするシーンがあります。一寸先も読めない危険な状況の中で、自分の手の内を見せずに慎重に行動しなければならないというドラマの緊迫した設定とマッチしていて、とても印象的な場面でした。
もともとこの表現は、カードゲーム(ポーカーなど)で相手に自分の手札(手の内)を覗かれないよう、カードを自分のベスト(vest、チョッキ)にぴったりと引き寄せて持っている様子に由来しています。そのため、keep something (close) to the vest と言うと、自分の計画や意図、秘密などを「外部に漏らさず慎重に隠しておく」「手の内を明かさない」という意味になります。
単に口を閉ざす(黙っている)だけでなく、戦略的に情報をコントロールし、慎重に行動するというニュアンスが含まれているため、ビジネスの交渉や重要なセキュリティ・機密保持が求められる場面でも非常によく使われる必須表現です!
💡 簡単な説明
keep something close to the vest は、自分の計画や考え、あるいは秘密を他人に明かさず、慎重に隠しておくという意味です。
この表現は、ポーカーなどのカードゲームで相手に手札を見られないよう、胸元(ベスト)に引き寄せて持っていたことに由来します。ただ単に秘密を隠すだけでなく、「戦略的に重要な情報を慎重に管理し、タイミングを見計らう」というニュアンスが含まれています。
主にビジネスの交渉や重要な決断を控えて、自分のカード(手の内)を最初から見せるべきではない状況で非常に役立ちます。「彼は新しい事業計画について、発表するまで徹底して手の内を明かさなかった」のように、自分の意図を慎重に伏せておくような場面でぜひ使ってみてください!
📚 Oxford Learner’s Dictionaries 定義
- keep your cards close to your vest(または play your cards close to your vest)
- to keep your plans or intentions secret → 自分の計画や意図を秘密にする(手の内を明かさない)。
✍️ 例文
- Negotiators often keep their cards close to their vest to avoid giving away their final offer.
(交渉人たちは、最終提示額や提案を察知されないよう、しばしば手の内を明かさずに交渉を進める。) - She is known for keeping her cards close to her vest, so nobody knows what her next move will be.
(彼女は手の内を明かさないことで有名なので、次にどんな一手を打つのかは誰も知らない。) - It’s better to keep your cards close to your vest until the contract is officially signed.
(契約が正式に結ばれるまでは、自分の計画をあまり公にせず、秘密にしておいた方がいいよ。) - He didn’t want to tell us his business strategy, preferring to keep his cards close to his vest.
(彼は自分のビジネス戦略について話したがらず、手の内を見せないようにしていた。) - I tried to find out who she’s dating, but she’s keeping her cards close to her vest.
(彼女が誰と付き合っているのか聞き出そうとしたけれど、彼女は一切口を割ろうとしない(秘密にしている)。)
🔁 類似表現
- keep it under wraps(秘密にしておく / 公表を控える)
まだ公開するタイミングではない事実やプロジェクトなどを、世間に隠しているときに使います。
They are keeping the details of the new project under wraps for now.
(彼らは今のところ、新しいプロジェクトの詳細を非公開にしています。) - keep something under one’s hat(秘密にしておく / 胸にしまっておく)
「他の誰にも言わずに、あなただけの秘密にしておいて」と相手に伝える際によく使われる口語表現です。
I’ll tell you what happened, but you must keep it under your hat.
(何があったか教えてあげるけど、絶対に他の人には内緒だよ。) - remain tight-lipped(口を固く閉ざす / ノーコメントを貫く)
質問に対して回答を避けたり、情報を一切漏らさないようにしたりする様子を表します。
The company remained tight-lipped about the rumors of a merger.
(その会社は、合併の噂について固く口を閉ざしていました。) - keep a poker face(ポーカーフェイスを保つ)
感情や考えが顔に出ないように表情を変えないことを言います。
It’s important to keep a poker face during a tough negotiation.
(タフな交渉の最中には、ポーカーフェイスを維持することが重要です。) - play it close to the chest(胸の内に秘めておく / 手の内を見せない)
「close to the vest」とほぼ同じ意味で、カードを胸(chest)にしっかりと引き寄せて持つ姿に由来しています。
He is playing it close to the chest until he’s sure of the outcome.
(彼は結果がはっきりするまで、手の内を見せないようにしています。)




